Terminalf
  Ressources terminologiques en langue française


Présentation des mémoires de terminologie

Visite guidée de la fiche de terminologie


Page d'accueil du mémoire



Termes
traités dans ce mémoire

La traduction audiovisuelle : le sous-titrage
Français - anglais - espagnol

Fiche complète du terme

sous-titreur

Définition : Personne chargée du repérage du film et qui doit ensuite traduire et rédiger les sous-titres dans la langue étrangère requise.



Langue : fr
Catégorie grammaticale : n.m.
Forme concurrente : traducteur/adaptateur
Statut du synonyme : recommandé
Domaine : sous-titrage
Sous-domaine : métier de l'audiovisuel
Contexte : "Le sous-titreur cherche à traduire aussi exactement que possible mais sa traduction doit se mouler non seulement sur les sens des mots mais sur ce qui ce déroule sur l'écran également". (Yves Gambier, Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuelles, ed. Presses Universitaires du Septentrion, Paris, 1996, p.138.)
Relations :

Équivalent anglais : subtitler
Équivalent espagnol : subtitulador

Retour à la page précédente.